На каком языке ведется судопроизводство в рф

Статья 14. Язык судопроизводства: 1. 2. Судопроизводство по гражданским делам ведется на казахском

На каком языке ведется судопроизводство в рф

1.

2. Судопроизводство по гражданским делам ведется на казахском языке, наравне с казахским официально в судопроизводстве употребляется русский язык, а в установленных законом случаях и другие языки.

3.

Язык судопроизводства устанавливается определением суда в зависимости от языка, на котором подано в суд исковое заявление (заявление). Производство по одному и тому же гражданскому делу осуществляется на установленном первоначально языке судопроизводства.

На стадии подготовки дела к судебному разбирательству по письменному ходатайству обеих сторон суд вправе определением изменить язык судопроизводства.

Если в ходе подготовки к рассмотрению дела в суде первой инстанции выяснилось, что истец не владеет языком, на котором его представителем подано исковое заявление (заявление), то по письменному ходатайству истца суд выносит определение об изменении языка судопроизводства.

4.

Участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, разъясняется и обеспечивается право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, оспаривать судебные акты, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют; бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

5. В гражданском судопроизводстве лицам, не владеющим языком судопроизводства, судом бесплатно обеспечивается перевод необходимых им в силу закона материалов дела. Лицам, участвующим в деле, судом бесплатно обеспечивается перевод на язык судопроизводства той части судоговорения, которая происходит на другом языке.

6. Судебные документы, о выдаче которых из дела заявило в письменном виде лицо, участвующее в деле и не владеющее языком судопроизводства, вручаются ему в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет.

7. К представляемым сторонами и другими лицами, участвующими в деле, после окончания подготовки дела к судебному разбирательству документам, изготовленным не на языке судопроизводства, должен быть приложен перевод на язык судопроизводства.

1. Предметом данной статьи является закрепление принципа гражданского судопроизводства – языка судопроизводства, правовое регламентирование его применения.

Принцип языка судопроизводства имеет значение для защиты прав и интересов субъектов гражданского судопроизводства и основывается на Конституции. В статье 7 Конституции закреплено, что государственным языком в Республике Казахстан является казахский язык. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.

Эта норма Конституции подлежит применению с учетом разъяснений, данных в постановлении Конституционного Совета от 8 мая 1997 года № 10/2, согласно которым конституционная норма понимается однозначно, что в государственных организациях и органах местного самоуправления казахский и русский языки употребляются в равной степени, одинаково, независимо от каких-либо обстоятельств.

Согласно Закону «О языках в Республике Казахстан» государственным языком Республики Казахстан является казахский язык.

Государственный язык определен языком государственного управления, законодательства, судопроизводства и делопроизводства, действующего во всех сферах общественных отношений на территории государства.

Законом гарантировано официальное употребление наравне с казахским языком русского языка.

Комментируемая норма предусматривает возможность рассмотрения дел и на других языках только в случаях, когда законами такие правила установлены.

Значение принципа, закрепленного в этой статье, определяется многонациональным составом населения Республики Казахстан, является общим и единым для судов и судей Республики при рассмотрении всех категорий судебных дел.

2. В комментируемой норме на суд возложена обязанность определения языка судопроизводства по гражданским делам при принятии искового заявления. Язык судопроизводства определяется исходя из того, на каком языке подано исковое заявление. О языке судопроизводства указывается в определении о принятии искового заявления к производству суда и возбуждении гражданского дела.

Установленный язык судопроизводства является одним и тем же при рассмотрении дела в суде первой, апелляционной и кассационной инстанциях. Изменение языка судопроизводства на других инстанциях гражданского процесса недопустимо.

Данная норма действует на всех стадиях разбирательства гражданского дела: при принятии заявления, проведении досудебной подготовки, рассмотрении дела в судебном заседании, вынесении решения, обжалования, опротестования в апелляционном порядке, при пересмотре судебных актов, вступивших в законную силу в кассационном порядке и по вновь открывшимся или новым обстоятельствам, при исполнении решений.

Положения о соблюдении принципа языка судопроизводства распространяется на всех лиц, участвующих в гражданском судопроизводстве, в том числе судей.

С учетом судебной практики случаи изменения языка судопроизводства детально регламентировано.

Установлено правило, что на стадии подготовки дела к судебному разбирательству по письменному ходатайству обеих сторон суд вправе определением изменить язык судопроизводства, которым стороны владеют в большей степени.

Если истец или заявитель возражает против изменения языка судопроизводства, то производство осуществляется на языке, на котором подано в суд исковое заявление (заявление).

Суду необходимо выяснять у лиц, участвующих в деле, и участников процесса, владеют ли они языком судопроизводства, не нуждаются ли они в переводчике, разъяснять им право давать показания, заявления на родном языке.

В порядке подготовки гражданского дела к судебному разбирательству судья обязан выяснить у истца, ответчика, других лиц, участвующих в деле, владеют ли они языком, на котором ведется судопроизводство, и не нуждаются ли они в услугах переводчика. Обычно, это выясняется в ходе беседы.

Можно выяснить: на каком языке получено образование, в какой местности проживает, где работает, насколько правильно понимаются вопросы и даются ответы.

Если кто-либо из лиц, участвующих в деле, не владеет языком судопроизводства, суд на этой же стадии должен вручить этому лицу копию искового заявления или (заявления) в переводе на родной язык.

К лицам, не владеющим языком судопроизводства, относятся: плохо понимающие обычную разговорную речь на языке судопроизводства, не умеющие свободно выражать свои мысли на данном языке, испытывающие затруднения в разговорной речи и при чтении текстов.

Если в ходе подготовки к рассмотрению дела в суде первой инстанции выяснилось, что истец (заявитель) не владеет языком, на котором его представителем подано исковое заявление (заявление), то по письменному мотивированному ходатайству истца (заявителя) суд выносит определение об изменении языка судопроизводства.

Ответчику судом обеспечивается переводчик. Дополнение также основано на судебной практике, когда исковое заявление (заявление) в суд готовится представителем истца (заявителя) на удобном ему для изложения текста языке, но которым истец (заявитель) плохо владеет.

Изменение языка судопроизводства производится мотивированным определением суда.

Регламентация оснований изменения языка судопроизводства в целях недопущения нарушения прав лиц, участвующих в деле, повышения гарантии конституционного права граждан на судебную защиту исключит необоснованные жалобы, ходатайства о нарушении судом языка судопроизводства, которое является безусловным основанием к отмене судебных актов.

Нарушение при рассмотрении дела правила о языке судопроизводства в любом случае является безусловным основанием отмены решения суда первой инстанции (подпункт 3) части четвертой статьи 427 ГПК) с вынесением нового решения судом апелляционной инстанции.

Также суд кассационной инстанции при обнаружении такого нарушения отменяет решение суда первой инстанции, постановление суда апелляционной инстанции и направляет дело на новое рассмотрение в соответствующий суд первой или апелляционной инстанции в ином составе судей (подпункт 4) части второй статьи 451 ГПК).

Примеры: По заявлению Кызылординского транспортного прокурора, предъявленного в интересах Ж.

, стороны заявили ходатайство о рассмотрении дела на государственном – казахском языке, который является их родным языком, и они им владеют.

Суд, не обсудив ходатайство, рассмотрел дело на русском языке, на котором было оформлено исковое заявление. Данное нарушение повлекло отмену решения суда и направление дела на новое рассмотрение.

Корпорация «Т» обратилась в суд с иском к К. о взыскании имущественного вреда. Исковое заявление подано на русском языке, которое оставлено судом без движения и в дальнейшем возвращено истцу ввиду нарушений требований заявления. Определения вынесены на языке субъекта обращения – русский язык.

Корпорация «Т» обратилась с кассационной жалобой на определения суда на английском языке, которая была ему возвращена судом кассационной инстанции ввиду нарушения языка судопроизводства. Доводы кассационной жалобы о том, что суд должен был обеспечить ему перевод жалобы, обоснованно признаны несостоятельными.

Язык судопроизводства был установлен судом изначально с учетом языка, на котором подано исковое заявление, и этот язык не менялся судом. Если автору кассационной жалобы было удобно оформить кассационную жалобу на английском языке, он должен был приложить его перевод.

Этот вопрос настоящей статьей разрешается полностью[7].

3.

В комментируемой норме установлены гарантии для лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, оспаривать судебные акты, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном или другом языке, которым они владеют, бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном ГПК. К указанным лицам относятся: стороны; третьи лица, заявляющие самостоятельные требования на предмет спора; третьи лица, не заявляющие самостоятельные требования на предмет спора; прокурор; государственные органы, органы местного самоуправления, организации или отдельные граждане, вступающие в процесс по основаниям, предусмотренным статьями 55 и 56 ГПК; заявители и иные заинтересованные лица по делам, рассматриваемым судом в порядке особого производства (статья 302 ГПК). Судом это право разъясняется и обеспечивается.

Если заявление подано на государственном языке, то суд вправе предложить истцу представить все доказательства на государственном языке. Если ответчиком является лицо, не владеющее государственным языком или языком межнационального общения, то суд обеспечивает перевод на язык, которым владеет ответчик.

Незнание адвокатом, представителем, экспертом, специалистом языка, на котором ведется судопроизводство, не может служить основанием для устранения их от участия в деле. В таких случаях суд обязан обеспечить участие в процессе переводчика.

4.

Стороны, другие лица, участвующие в деле, свидетели вправе давать пояснения и показания на языке, которым они владеют, представлять документы, исполненные на ином языке, нежели казахский или русский. Суд в ходе подготовки дела к судебному разбирательству в силу статьи 170 ГПК обязан решить вопрос о допуске к участию в процессе переводчика.

Лицам, участвующим в деле, судом бесплатно обеспечивается перевод на язык судопроизводства той части судоговорения, которая происходит на другом языке.

Основанием для отмены судебного акта по делу по иску ТОО о взыскании суммы явилось наличие в материалах дела документов, в том числе и договоров, на которых основаны требования, составленных на государственном языке, без перевода. Между тем в процессе принимали участие и лица, не владеющие государственным языком[8].

Производство по делам в апелляционной и кассационной инстанциях должно вестись на том языке, на котором вынесено решение суда. Для судей коллегиального состава, принимающим участие в рассмотрении дела в этих инстанциях и не владеющих языком судопроизводства, необходимо обеспечить перевод судебных документов и участие переводчика.

Юридические лица участвуют в суде посредством участия либо органа организации, либо представителя (статья 57 ГПК), поэтому на них в полной мере распространяются положения комментируемой статьи.

При наличии письменного ходатайства о переводе документов суда на язык, которым владеет представитель юридического лица, суд обязан вручить документы, на языке, которым владеет такой представитель.

Юридическое лицо вправе для осуществления своих прав в судебномзаседании просить суд обучастии в процессепереводчика, представленного стороной в деле — юридическим лицом. При решении этого вопроса суд обязан убедиться, что переводчик обладает необходимыми знаниями языка.

По вопросу допуска такого переводчика к участию в процессе суд выносит определение по заявленному ходатайству в порядке статьи 195 ГПК и выполняет требования статьи 191 ГПК о разъяснении обязанностей переводчика и предупреждении его об ответственности за заведомо неправильный перевод.

5. Судебные документы, о выдаче которых из дела заявило в письменном виде лицо, участвующее в деле и не владеющее языком судопроизводства, вручаются ему в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет.

К документам, подлежащим переводу, ГПК относит определения, выносимые в ходе судебного заседания, решения суда, апелляционные жалобы, протесты, а также возражения на них, апелляционные постановления и постановления кассационной коллегии.

По ходатайству лиц, участвующих в деле, и участников процесса могут быть переведены и другие материалы дела.

6. Устанавливается правило об обеспечении судом бесплатно перевода представленных сторонами документов только на стадии подготовки дела к судебному разбирательству.

При представлении документов сторонами после окончания подготовки дела к судебному разбирательству стороны сами должны обеспечить их перевод.

Изложенное будет стимулировать стороны к своевременному представлению и раскрытию доказательств на стадии подготовки дела к судебному разбирательству.

Источник: https://sci-lib.biz/protsess-rkazahstan-grajdanskiy/statya-yazyik-sudoproizvodstva-49015.html

Статья 12. Язык судопроизводства: Комментарий к статье 1. В соответствии со ст. 68 Конституции РФ, ст

На каком языке ведется судопроизводство в рф
государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.

Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. ——————————–

СЗ РФ. 2005. N 23. Ст. 2199.
2.

Установленный комментируемой статьей принцип судопроизводства в арбитражном суде состоит в том, что судопроизводство в арбитражных судах Российской Федерации ведется на русском языке, являющемся государственным языком Российской Федерации, что предусмотрено ст. 18 Закона РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-1 “О языках народов Российской Федерации” . В соответствии с п.

2 ст.

1 Федерального закона “О государственном языке Российской Федерации” статус русского языка как государственного языка Российской Федерации предусматривает обязательность использования русского языка в сферах, определенных настоящим Федеральным законом, другими федеральными законами, Законом РФ “О языках народов Российской Федерации” и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации. ——————————–

Ведомости СНД и ВС РСФСР. 1991. N 50. Ст. 1740. Статья 18 Закона РФ “О языках народов Российской Федерации” устанавливает, что судопроизводство и делопроизводство в Высшем Арбитражном Суде РФ, других федеральных арбитражных судах ведется на государственном языке Российской Федерации. Лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Аналогичная норма закреплена в ч. 3 ст. 10 Закона о судебной системе. 3. В ч. 2 комментируемой статьи установлены гарантии для лиц, не владеющих языком, на котором ведется гражданское судопроизводство. Лица, участвующие в деле, перечислены в ст. 40 АПК 2002 г. К ним относятся: стороны; заявители и заинтересованные лица – по делам особого производства, по делам о несостоятельности (банкротстве) и в иных предусмотренных настоящим Кодексом случаях; третьи лица; прокурор, государственные органы, органы местного самоуправления и иные органы, обратившиеся в арбитражный суд в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом. Указанным лицам обеспечивается право осуществлять действия, перечисленные в ч. 2 комментируемой статьи, на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения. Право выбирать язык в этом случае должно принадлежать лицу, участвующему в деле, так как судопроизводство в арбитражных судах должно обеспечивать возможность реализации и защиты гражданином своих прав, а для этого необходимо понимание содержания документов, выступлений других участников процесса и т.д.

Разъяснение права на услуги переводчика осуществляется судом и требуется лишь в отношении лиц, не владеющих русским языком, что подтверждается и судебной практикой (например, Постановление ФАС Волго-Вятского округа от 7 апреля 2004 г.

N А79-5393/2003-СК2-5248). 4. Для того чтобы избежать злоупотреблений правом на перевод и затягивания при этом процесса, для определения того, что лицо, участвующее в деле, не владеет языком, на котором ведется процесс, судья может выяснить, на каком языке гражданин получал образование, в какой местности он проживал и работал. Согласно ст. 109 АПК 2002 г. оплата услуг переводчика, привлеченного арбитражным судом к участию в арбитражном процессе, выплата этому переводчику суточных и возмещение понесенных им расходов в связи с явкой в арбитражный суд, а также выплата денежных сумм экспертам, свидетелям в случае, если назначение экспертизы, вызов свидетеля осуществлены по инициативе арбитражного суда, производятся за счет средств федерального бюджета. Правило об оплате услуг переводчика за счет средств федерального бюджета не распространяется на возмещение расходов на оплату услуг переводчика, понесенных иностранными лицами и лицами без гражданства, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации. 5. Элементом комментируемого принципа является необходимость представления в арбитражный суд документов на русском языке. В том случае, если письменные доказательства представляются на иностранном языке, к ним должен прилагаться заверенный перевод документов на русском языке. Эта позиция подтверждается п. 5 информационного письма Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 25 декабря 1996 г. N 10. Так, в арбитражный суд обратилась с иском к российскому ответчику китайская фирма. К исковому заявлению прилагались письменные доказательства, на которые ссылалась китайская сторона в обоснование своих требований. Все документы, содержащие письменные доказательства, были составлены на китайском языке. Отметки о легализации на документах не было. Перевод на русский язык не прилагался. Документы, исходящие от иностранных органов, могут быть представлены в качестве письменных доказательств лишь при условии их легализации. Статья 55 Консульского устава СССР 1976 г. определяет, что “консул легализует документы и акты, составленные при участии властей консульского округа”. Отмена требования консульской легализации, согласно этой статье, возможна лишь на основании международного договора, устанавливающего иной порядок представления иностранных документов в судебные органы. Двусторонним договором о правовой помощи между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой 1992 г. установлено, что “официальные документы, составленные на территории одной Договаривающейся Стороны, пользуются доказательной силой официальных документов на территории другой Договаривающейся Стороны без легализации при наличии подписи и официальной печати” (ст. 29 Договора). Таким образом, арбитражный суд мог принять документы, заверенные официальными органами власти КНР, представленные китайским истцом.

В то же время ст. 12 АПК РФ определяет, что “судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке” (п. 1). Последнее требование относится и к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам. В том случае, если письменные доказательства представляются на иностранном языке, к ним должен прилагаться заверенный перевод документов на русский язык.

Арбитражный суд, принявший письменные доказательства, содержащие сведения, имеющие значение для дела и оформленные в виде документов на иностранном языке, вправе предложить представить официальный перевод этих документов.

При выполнении требований о представлении заверенного перевода документов на иностранном языке последние могут служить в качестве письменных доказательств позиций сторон, участвующих в судебном разбирательстве экономического спора . ——————————–

Информационное письмо Президиума ВАС РФ от 25 декабря 1996 г.

N 10 “Обзор практики разрешения споров по делам с участием иностранных лиц” // Вестник ВАС РФ. 1997. N 3.
6. Положения комментируемой статьи служат основой для применения отдельных положений АПК РФ, в частности п. 5 ст. 75.

Так, документы, исполненные на иностранном языке, могут быть рассмотрены арбитражным судом в качестве письменных доказательств только при наличии надлежащим образом заверенного перевода их на русский язык. В одном из споров было признано, что копии страниц интернет-сайтов являются недопустимыми доказательствами, поскольку суду не был представлен их заверенный перевод .

——————————–

Постановлением Президиума ВАС РФ от 19 июня 2007 г.

N 3323/07 по делу N А40-21984/06-120-141 заявление о признании незаконным решения таможенного органа о корректировке таможенной стоимости товаров удовлетворено, так как налоговым органом не представлены основания для отказа в применении основного метода, заявленного обществом в отношении данных товаров, а достоверность ценовой информации, использованной для определения таможенной стоимости товаров по шестому (резервному) методу, таможенным органом не подтверждена // Вестник ВАС РФ. 2007. N 9. 7. Нарушение установленного настоящей статьей принципа является безусловным основанием для отмены вынесенного решения (например, в арбитражном суде апелляционной инстанции – п. 3 ч. 4 ст. 270 АПК РФ).

Источник: https://jurisprudence.club/konstitutsionnoe-uchebnik/statya-yazyik-sudoproizvodstva-48823.html

На каком языке ведется судопроизводство в республиках в составе рф

На каком языке ведется судопроизводство в рф

Необходимо обратить внимание на то, что законом предусмотрена возможность ведения гражданского судопроизводства на государственном языке РФ, а также на государственном языке республики, входящей в состав РФ, но не на языке народов иных субъектов РФ. Данное правило следует из того, что согласно Конституции РФ только республики вправе устанавливать свои государственные языки, иные субъекты РФ этого права не имеют.

Переводчик обязан переводить все сказанное при рассмотрении дела лицами, не владеющими языком судопроизводства, и соответственно, переводить этим лицам все сказанное другими участниками процесса, содержание оглашаемых документов, аудиозаписей, а также содержание определений и решения суда (ч. 2 ст. 162 ГПК РФ). Переводчик несет уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод (ст. 307 УК РФ).

Государственный язык судопроизводства

Правом воспользоваться услугами переводчика обладают глухонемые. Вопрос об участии переводчика должен решаться на стадии подготовки дела для того, чтобы избежать отложения разбирательства. Однако и на стадии судебного разбирательства может встать вопрос об участии переводчика в процессе.

Судья разъясняет лицам, не владеющим языком судопроизводства, право участвовать в процессе на языке, которым они владеют, и право воспользоваться услугами переводчика. Право выбора языка, на котором лицо будет участвовать в процессе, принадлежит самому лицу.

Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, — содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 9 ГПК).

Язык судопроизводства в РФ

Переводчик приглашается по просьбе заинтересованного лица или по инициативе суда, во всех случаях — за счет государства. Он осуществляет перевод устной речи участников дела и всех наиболее важных документов, имеющихся в деле. Переводчик предупреждается судом об уголовной ответственности за дачу ложного перевода.

Интересное:  По иску астаховой о расторжении брака с петровым

Судопроизводство в судах Российской Федерации ведется на государственном языке Российской Федерации — русском (ст. 68 Конституции РФ).

Республики вправе устанавливать свои государственные языки, которые употребляются наряду с русским языком.

Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях через переводчика и выступление в суде на родном языке.

Принцип национального языка судопроизводства

Принцип государственного или национального суда при осуществлении судопроизводства, характеризуется установлением конкретного языка, на котором ведется судопроизводства. Этот принцип закреплён в ст.ст. 26, 68 Конституции РФ, ст. 17 УПК, Законе РФ «О языках народов РФ», является конкретным выражением национальной политики государства в области судопроизводства.

Закон обязывает переводчиков точно и полно делать перевод при рассмотрении дела. Невыполнение этой обязанности может повлечь ответственность за заведомо неправильный перевод вплоть до уголовной. Услуги переводчика, оказываемые подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, во всех случаях являются бесплатными;

Национальный язык судопроизводства

Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык – закрепляет ст. 68 Конституции РФ.

Республики вправе устанавливать свои государственные языки, которые употребляются в органах государственной власти, органах местного самоуправления государственных учреждениях республик наряду с государственным языком Российской Федерации. В ст.ст. 65 и 66 Конституции РФ перечисляются республики в составе РФ и устанавливается их статус.

Судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ, Высшем Арбитражном Суде РФ, других арбитражных судах, военных судах ведутся на русском языке – государственном языке РФ. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

Язык уголовного судопроизводства

Принцип, определяющий, на каком языке ведется уголовное судопроизводство, закреплен в ст. 18 УПК. Для Росси этот принцип имеет особое значение в силу федеративного устройства и многона- ционального состава населения, поэтому он находит закрепление еще и в ст. 68 Конституции1.

На всей территории России государственным языком признается русский язык, поэтому во всех государственных органах, осуществляющих уголовное судопроизводство, оно ведет- ся на русском языке.

Республики в составе Российской Федерации вправе устанавливать свои государственные языки, которые могут употребляться при осуществлении уголовного судопроизводства на территории данной республики наряду с государственным языком. Производство в Верховном Суде РФ и военных судах ведется только на русском языке.

Интересное:  Акт приема передачи по договору аренды гаража

Все процессуальные документы, устная речь в процессе судопро- изводства, вопросы и ответы участников процесса, процессуальные действия и их протоколы должны быть переведены этим участникам процесса на их родной язык или другой язык, которым они владеют. При этом все процессуальные документы, копии которых по закону должны быть вручены участникам процесса, также переводятся и вручаются этим лицам в переведенном виде.

Язык судопроизводства

Необеспечение обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, права пользоваться услугами пере­водчика Пленум Верховного Суда РФ отнес к существенным нарушениям уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора. Не менее четко Верховный Суд определил свою позицию по поводу неблагоприят­ных процессуальных последствий в случае нарушения при осуществлении правосудия права лица на пользование родным языком 1 .

Принцип обеспечения каждому пользования родным языком при осу­ществлении правосудия выражает демократизм действующего законода­тельства и государства и определяет решение таких важных вопросов осу­ществления правосудия, как доступность суда для населения, обеспечение возможности осуществления прав участниками процесса.

Если процесс ведется на языке, непонятном населению, нарушается и затрудняется связь суда с населением, а также ослабляется или вообще не достигается воспи­тательное назначение судебного разбирательства; участвующие в процессе лица не могут реализовать предоставленные им законом процессуальные права, активно способствовать осуществлению правосудия.

Научная статья по теме ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА Государство и право

По мнению И.Я. Ишмухаметова, недопустимо изменять язык производства по уголовному делу в зависимости от конкретной стадии уголовного процесса. Более того, данный автор считает, что нецелесообразно вести производство по уголовным делам на языке субъекта Российской Федерации по следующим причинам5:

Однако в указанных правовых актах отсутствуют критерии выбора: в каком случае для нужд судопроизводства следует использовать государственный язык субъекта Российской Федерации, а в каких случаях — государственный язык России. Кроме того, не указан субъект выбора языка судопроизводства.

Статья 09

Кроме того, встречаются случаи, когда ни той, ни другой формы легализации документов не требуется. Речь в данном случае идет о документах, которые будут использоваться в странах-участницах Минской конвенции. Легализация документов не нужна лишь для стран, с которыми у Российской Федерации заключен базовый двухсторонний договор, по которому легализация документов не требуется.

Интересное:  Как встать в биржу труда в уфе

«6.

Как неоднократно указывал Конституционный Суд Российской Федерации, из принципа юридического равенства применительно к реализации конституционного права на судебную защиту вытекает требование, в силу которого однородные по своей юридической природе отношения должны регулироваться одинаковым образом; соблюдение конституционного принципа равенства, гарантирующего защиту от всех форм дискриминации при осуществлении прав и свобод, означает, помимо прочего, запрет вводить такие ограничения в правах лиц, принадлежащих к одной категории, которые не имеют объективного и разумного оправдания (запрет различного обращения с лицами, находящимися в одинаковых или сходных ситуациях); любая дифференциация, приводящая к различиям в правах граждан в той или иной сфере правового регулирования, должна отвечать требованиям Конституции Российской Федерации, в соответствии с которыми такие различия допустимы, если они объективно оправданны, обоснованны и преследуют конституционно значимые цели, а для достижения этих целей используются соразмерные правовые средства (Постановления от 24 мая 2001 года N 8-П, от 3 июня 2004 годаN 11-П, от 15 июня 2006 года N 6-П, от 5 апреля 2007 года N 5-П, от 25 марта 2008 года N 6-П и от 26 февраля 2010 года N 4-П)».

Юр-Оплот
Добавить комментарий