Участие переводчика в гражданском процессе

Участие переводчика в гражданском процессе

Участие переводчика в гражданском процессе

Пока большинство такого рода дел, когда одной из сторон является российский гражданин, российская организация, сама Россия или ее государственный орган, как правило, рассматриваются судами иностранных государств, и причина этого отчасти кроется в том, что в отечественном гражданском процессуальном законодательстве объективно отсутствуют нормы, обеспечивающие нормальное функционирование правосудия, если в спор оказываются вовлечены представители стран или народов не из числа граждан нашей страны. И решение вопроса о нормативном регулировании порядка установления в суде транслингвистической коммуникации, т.е.

  • Участие переводчика в гражданском процессе
  • Требования, предъявляемые к переводчику в уголовном судопроизводстве Текст научной статьи по специальности «Государство и право. Юридические науки»
  • Участие переводчика в гражданском процессе курсовая
  • Участие переводчика в судебном заседании
  • Участие переводчика в судебном заседании упк
  • Участие переводчика в суде
  • Участие переводчика в судебном разбирательстве
  • Проблемы участия переводчика в гражданском процессе
  • Библиографическое описание:

УПК).

Требования, предъявляемые к переводчику в уголовном судопроизводстве Текст научной статьи по специальности «Государство и право. Юридические науки»

ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПЕРЕВОДЧИКУ В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

Я. М. Ишмухаметов, старший преподаватель Стерлитамакского филиала

Башкирского государственного университета

Необходимость обеспечения реализации принципа «язык судопроизводства» обусловливает привлечение к участию в производстве по уголовному делу переводчика.
Переводчиком в соответствии с ч. 1 ст. 59 УПК РФ может быть лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. На наш взгляд, данное понятие имеет несколько дискуссионный характер.

Кроме этого, поскольку не все участники судопроизводства делают достаточные паузы в своей речи, чтобы переводчик успел полностью перевести предыдущее высказывание, достаточно часто переводчику приходиться воспринимать следующее высказывание, продолжая говорить, осуществляя перевод предыдущего высказывания.

Переводчик не использует технических средств (микрофона), в силу чего должен говорить негромко, чтобы не мешать самому себе воспринимать речь участников процесса.

Лицо, которому оказывается языковая помощь, воспринимает перевод в виде «живого» голоса сидящего рядом переводчика, без возможности регулирования его громкости (усиления).

Внимание

Предупреждение переводчика о недопустимости разглашения данных уголовного дела, а также об ответственности за заведомо ложный перевод не является безусловным гарантом того, что он, будучи заинтересован в оказании помощи своим родственникам, не пойдет на нарушение указанных ему ограничений. Представляется, что и с нравственно-этических позиций недопустимо ставить переводчика в сложную ситуацию выбора, когда он должен осуществлять перевод по делу, находясь в родственных или служебных отношениях с представителями сторон в уголовном процессе.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Свободное владение устной и письменной речью, которой владеет лицо, не владеющее либо плохо владеющее языком судопроизводства.

Как показывает известная нам практика участия переводчиков в рассмотрении судами дел гражданско-правового оборота, абсолютно во всех случаях судебное решение о привлечении конкретного лица в качестве переводчика оформляется в виде определения суда, выносимого председательствующим судьей и оформляемого в протоколе судебного заседания.

В этом отношении процессуальное делопроизводство в гражданском и уголовном процессах существенно различается (в соответствии с ч. 2 ст.

59 УПК РФ о назначении лица переводчиком следователь или иное равное ему по полномочиям лицо правоохранительных органов выносит постановление, а суд — определение, составляемое по типовой форме и закрепляемое в материалах дела в виде отдельного документа).

Единственным исключением является ст. 310 УПК РФ («Провозглашение приговора»), согласно которой, в случае если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет, то переводчик переводит приговор вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения.

Однако, закон не дает разъяснений, кто должен принимать решение о виде перевода и в этом случае.

По всей видимости, решение о том, какой вид перевода будет использоваться во время уголовного судопроизводства должно приниматься судьей и переводчиком совместно исходя из обстоятельств рассмотрения дела и имеющихся у суда материально-технических возможностей.

Переводчик находится в специальной кабине для синхронного перевода, размещаемой в конце зала. Звук приходит к переводчику через наушники, и переводчик может регулировать его громкость. Переводчик изолирован от посторонних звуков в зале судебного заседания и лишь очень приглушенно слышит свой голос.

Переводчик говорит в стационарный микрофон, закрепленный на панели управления. К слушающим голос переводчика приходит через наушники на переносных приемниках. Участники не видят переводчика, поэтому переводчик находится в психологически более свободной атмосфере, чем при осуществлении последовательного перевода.

УПК РФ[64] о назначении лица переводчиком следователь или иное равное ему по полномочиям лицо правоохранительных органов выносит постановление, а суд – определение, составляемое по типовой форме и закрепляемое в материалах дела в виде отдельного документа).

Такой подход к материальной фиксации его статуса в материалах дела свидетельствует о том, что в уголовном процессе в случае незнания одним из субъектов разбирательства по делу языка судопроизводства участие переводчика является императивным, а в гражданском судопроизводстве, если представитель одной из сторон оказался в подобном положении, — диспозитивным.

Поскольку в настоящее время законодательно правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве не сформулирована и не закреплена, представляется актуальным и необходимым выявить ее, с тем чтобы дать возможность юридической общественности России иметь четкое представление о правовом статусе переводчика во всех процедурах разрешения споров, осуществляющихся в порядке, установленном гражданским процессуальным законом[59].

ГПК РФ изначально не относит переводчика к числу лиц, участвующих в деле, состав которых определяется ст. 34 ГПК РФ[60].

Переводчик не относится ни к лицам, обратившимся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов, ни к лицам, выступающим от своего имени в защиту прав, свобод и законных интересов другого лица, неопределенного круга лиц или в защиту интересов Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований.

Важно

Подпись _______

Ходатайство о переводчике

Дашкыл-оол С. Б. Проблемы участия переводчика в гражданском процессе // Новый юридический вестник. — 2018. — №5. — С. 17-18. — URL https://moluch.ru/th/9/archive/106/3633/ (дата обращения: 05.06.2019).

Согласно статистике с каждым годом число лиц, получивших гражданство Российской Федерации, стремительно растет. Так, в 2012 году это 95 737, а уже в 2017 году 257 822 человек — разница существенная.

Источник: https://snabplast.su/uchastie-perevodchika-v-grazhdanskom-protsesse

Переводчик как участник процесса

Участие переводчика в гражданском процессе

Согласно ГПК РФ в закрытом судебном заседании присутствуют лица, принимающие участие в гражданском процессе такие, как переводчики.

Переводчик – это лицо, обладающее знаниями в области иностранных языков, знание которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях, предусмотренных ГПК. “Переводчик назначается из числа предложенных участников процесса”.

Другие участники гражданского процесса не имеют права брать на себя обязанности переводчика, если даже они имеют необходимые для перевода навыки. В законе не сказано о возрасте переводчика. Очевидно, что это совершеннолетнее лицо.

Переводчик приглашается в случае незнания языка, на котором идет судопроизводство участвующего в деле лица.

В основном, в суде переводчиками выступают преподаватели иностранных языков высших или средних учебных заведений, а так же лица, которые профессионально занимаются переводческой деятельностью.

В соответствии с ГПК, переводчика вызывают в суд заказным письмом с уведомлением о получении, судебной повесткой, телефонограммой или телеграммой с извещением времени и места проведения судебного заседания.

Переводчик должен явиться по вызову суда и верно произвести перевод. Переводчик для того, чтобы уточнить перевод, имеет право задать вопросы при переводе лицам.

Так же, переводчик в праве ознакомиться с протоколом судебного заседания и может делать замечания по поводу некорректности и неверности перевода.

В случае неявки в суд или при неисполнении своих обязанностей переводчик может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей. При даче заведомо ложного перевода, переводчик может понести уголовную ответственность. Он освобождается от уголовной ответственности, в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда, переводчик заявил о заведомо неправильном переводе.

Лицам, принимающим участие в деле и не имеющим познаний в языке, на котором ведется гражданское судопроизводство, обеспечивается право давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика .

Необходимость привлечения переводчика может быть выявлена еще на стадии подготовки дела к судебному разбирательству. В этом случае переводчик должен присутствовать в зале суда и осуществлять перевод. В зале суда переводчику разъясняются его права и обязанности.

Если возникла необходимость в переводчике только на судебном заседании, то лица, принимающие участие в деле, могут предложить кандидатуру переводчика, а суд принимает решение – отклонить кандидатуру или же согласиться с ней.

Дело переносят, если переводчик отсутствует. Нарушение права лица, не владеющего языком, на котором ведется судебное заседание, на перевод является существенным процессуальным нарушением и влечет отмену вынесенного решения.

При наличии в судах возможности для осуществления видеосвязи лица, участвующие в деле, их представители, а также свидетели, эксперты, специалисты, переводчики имеют право участвовать в судебном заседании при использовании системы видеосвязи в случае, если будет заявлено ходатайство об этом или по инициативе суда.

В настоящей работе были проанализированы теоретические и нормативные положения, о правовом положении лиц участвующих в гражданском процессе. Обобщая результаты, полученные в ходе исследования, сформулируем основные выводы и предложения.

Уровень развития и совершенства современного российского гражданского процессуального права, в частности, нормы регулирующие положение лиц в гражданском процессе, в значительной степени определяет демократизм правосудия и его способность осуществлять реальную защиту прав и свобод, закрепленных в Конституции Российской Федерации.

Проведенный в работе анализ основных аспектов правового положения лиц, участвующих в гражданском процессе, как думается, позволяет придти к следующим выводам:

Гражданский процессуальный закон выделяет лиц, участвующих в деле, но в то же время не раскрывает содержание, а так же критерии или признаки позволяющие понять такие понятия, как “истец” и “ответчик”, вследствие чего, представляется возможным закрепление данных понятий законодательным путем. Я предлагаю внести дополнительный пункт в ст.38 ГПК РФ, в которой будет чётко регламентировано понятие “истца” и “ответчика”.

Следует ввести положения позволяющие третьим лицам, не заявляющим самостоятельных требований обжаловать определение суда об отказе во вступление третьего лица в процесс

Закон предусматривает особые формы участия в гражданском процессе прокурора, такие как возбуждение гражданского иска прокурором и вступление прокурора в уже начавшийся процесс. Но между тем, роль прокурора в гражданском процессе необходимо укрепить, путем регресса законодательства и возврата некоторых полномочий данного участника гражданского процесса.

На переводчиков и экспертов возлагаются особые обязанности: они должны обладать определённой квалификацией и уровнем знания в необходимой областях при участии в гражданском процессе. Но в тоже время, как представляется, отдельного внимания требует вопрос об урегулировании ответственности специалистов в гражданском процессе.

Так же на всех участников гражданского судопроизводства лежит ответственность о неразглашении информации, которую они узнали в ходе проведения закрытого судебного заседания, на основании этого можно внести дополнения в часть 2 статьи 10 ГПК РФ фразами следующего содержания: “В закрытом судебном заседании исследуются все полученные по запросу суда доказательства, содержащие сведения, составляющие тайну, охраняемую специальным законом. На суде лежит обязанность предупредить участников процесса об отсутствии у них права распространения сведений, ставших им известными в результате исследования таких доказательств”.

Так же можно внести незначительное изменение в последнее предложение части 1 статьи 35, изложить в следующей редакции: “Лица, участвующие в деле, должны давать правдивые объяснения, а также добросовестно пользоваться всеми принадлежащими им процессуальными правами”.

Так же необходимо урегулирование вопроса о возрасте переводчика, по достижению которого данное лицо может участвовать в гражданском процессе.

Развитие института лиц, участвующих в гражданском процессе, происходит на основе отрасли определяющих принципов. И хотя, ГПК РФ уделяет достаточно большое внимание лицам, участвующим в гражданском процессе, урегулирование данного вопроса недостаточно и всё ещё требует доработки.

Источник: https://studbooks.net/1152695/pravo/perevodchik_uchastnik_protsessa

Ходатайство о переводчике

Участие переводчика в гражданском процессе

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке. 

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле. 

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика.

В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Разрешение ходатайства о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен. 

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________ (наименование суда) от _______________________

(ФИО полностью, адрес)

Ходатайство о переводчике

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика.

В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Прошу:

  1. Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

  2. Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

  1. Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г.                              Подпись _______

Скачать образец заявления: 

  Ходатайство о переводчике

Источник: https://vseiski.ru/xodatajstvo-o-perevodchike.html

Докторант Phd

Участие переводчика в гражданском процессе

Докторант Phd

второго курса КазГЮУ

АсылбековаА.А.

 г.Астана

Участие переводчика в гражданскомсудопроизводстве

Законодатель рассматривает участие переводчика отнюдьне как техническую меру, но как конституционную гарантию прав граждан иинтересов правосудия.

Неукоснительное соблюдение принципа национального языка –это конституционная гарантия как реализации прав граждан, так и обязанностейсоответствующих должностных лиц, без чего немыслимо правовое государство насовременном этапе развития общества [1; 20].

В гражданском процессуальномправе переводчик относится к лицам содействующиеосуществлению правосудия, участвующим впроцессе, должен свободно владеть языком, знание которого необходимо дляперевода, и быть назначенным судом.

Переводчик должен владеть не одним, а какминимум двумя языками: а) на котором ведется судопроизводство и б) которымвладеет лицо, пользующееся услугами переводчика. Только в этом случае можноговорить о том, что лицо, привлекаемое в качестве переводчика, обладаетсвойством компетенции.

Некомпетентность переводчика является одним избезусловных оснований для его отвода (ч. 2 п.3 ст. 41 ГПК РК). Следует также добавить, что в ряде случаев, помимознания языка, переводчик должен также обладать рядом других навыков, вчастности владеть юридической терминологией.

Таким образом, процессуальноезаконодательство и судебная практика не выработали критерии оценки уровняпрофессиональной подготовки переводчиков.

Проблема некачественного перевода также усугубляетсятем, что отсутствует законодательный порядок привлечения и аттестации судебныхпереводчиков, а также единая база специалистов, содержащая сведения об ихквалификации [2; 40–50].

В гражданском судопроизводствепереводчик может участвовать на любых стадиях процесса.

Но нам следует отметить,что большинство судья определяет необходимость участие переводчика вподготовительной стадии процесса.

В подготовительной стадии в гражданскомпроцессе необходимость участие переводчика не всегда определяется. Потому что,необходимость участие переводчика может определиться и в судебномразбирательстве.

Согластно ст.182 ГПК РК .

  Председательствующий разъясняет переводчикуего обязанность перево­дить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющихязыком, на котором ведется судопроизводство, а этим лицам – содержаниеобъяснений, показаний, заявлений участвующих в деле лиц свидетелей, оглашаемыхи имеющихся в деле документов, звукозаписей, заключений экспертов, консультацийспециалистов, а также распоряжений судьи, постановлений и решения суда.

Председательствующийпредупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовнымкодексом Республики Казахстан, за заведомо непра­вильный перевод.

Подпискапереводчика об этом приобщается к протоколу судеб­ного заседания.

В случаеуклонения переводчика от явки в суд или от исполнения своих обязанностей нанего может быть наложено административное взыскание в соответствии сзаконодательством об административных правонарушениях.

В гражданском судопроизводствепереводчик имеет права:

1) Переводчик имеет правоотказаться от участия в процессе, если он не владеет достаточными знаниямиязыка, необходимыми для перевода. Возможно, для перевода нужны специальныезнания и навыки, например, связанные с переводом специализированных техническихпонятий и текстов.

2)  Задавать вопросы с целью уточнения перевода. Естественно, сразрешения суда – если какой-то момент в словах участника процесса может бытьпонят двояко или недопонят.

3) Имеет также право на оплатувыполненной работы и компенсацию затрат, понесенных им в связи  с выездомв другой населенный пункт, съемом жилья, и других затрат, связанных с вызовомсуда. Затраты эти покрываются за счет государственного бюджета, в случае, еслиинициатором привлечения переводчика выступил суд,  либо за счет участника,который заявил ходатайство о привлечении переводчик.

В гражданском судопроизводствепереводчик обязан:

1) Являться по вызову суда накаждое слушание дела.

2) Совершать полный и правильныйперевод как устных речей так и письменных текстов.

3) Удостоверятьправильность перевода путем проставления своей подписи в процессуальныхдокументах в переводе, которые вручаются сторонам или другим лицам, участвующимв деле.

  За совершение перевода таких процессуальных документов отвечаетне суд, а переводчик.

По аналогии, переводчик должен удостоверять правильностьперевода документов и других материалов, которые подаются суду лицом, котороене владеет или недостаточно владеет государственным языком

Список использованной литературы:

1.     Джафаркулиев, М.А. Роль и правовое положениепереводчика в судопроизводстве. Методические рекомендации. Баку. 1990

2.     Кузнецов, О.Ю. Правосубъектность переводчика вгражданском судопроизводстве и порядок ее приобретения. // Современное право:Научно-практический журнал. – 2007, № 10.

Источник: http://www.rusnauka.com/28_PRNT_2011/Pravo/9_94733.doc.htm

Проблемы участия переводчика в гражданском процессе

Участие переводчика в гражданском процессе

Дашкыл-оол С. Б. Проблемы участия переводчика в гражданском процессе // Новый юридический вестник. — 2018. — №5. — С. 17-18. — URL https://moluch.ru/th/9/archive/106/3633/ (дата обращения: 15.11.2019).



Согласно статистике с каждым годом число лиц, получивших гражданство Российской Федерации, стремительно растет. Так, в 2012 году это 95 737, а уже в 2017 году 257 822 человек [1] — разница существенная. В основном это приезжие с Украины, Казахстана, Армении, Узбекистана.

Могут ли данные граждане стать участниками гражданского процесса в качестве истца, ответчика, свидетеля? Да, конечно. Лица, не в достаточной мере владеющие русским языком сталкиваются с некоторыми проблемами.

Так как Россия является многонациональной страной проблема языкового барьера достаточно распространенная.

Согласно ст. 9 ГПК Гражданское судопроизводство ведется на русском языке — государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке.

Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

В статье 26 Конституции закреплено право на пользование родным языком. Законодатель рассматривает переводчика как конституционную гарантию прав и как «инструмент», содействующий осуществлению правосудия.

При этом в ГПК нет точного определения правового статуса переводчика, несмотря на это, есть целый ряд норм, которые подразумевают переводчика как самостоятельный субъект судебного разбирательства по гражданским делам, наделенный элементами правоспособности, дееспособности и деликтоспособности.

И как следствие — отсутствие правосубъектности. В сравнении с уголовным и арбитражным процессами, роль переводчика в гражданском процессе несколько ущемлена. Мне представляется это недочетом.

Законодатель дает следующую дефиницию переводчика: это физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для осуществления в рамках гражданского процесса перевода, в отношении которого судом вынесено определение о назначении его переводчиком.

Разумеется, имеется в виду знание не одного, а как минимум, двух языков. При этом знание языка подразумевает за собой точный перевод и юридической терминологии.

Убедиться в профессиональности переводчика с «официального языка» (Казахстанский, Армянский, Украинский, Китайский и Французский) можно проверив наличие у него документа, подтверждающего его знания. А вот убедиться в знании редкого языка достаточно трудно, так как нет такой специальности.

Возвращаясь к вопросу о многонациональности нашей страны, представляю список самых редких языков: различные диалекты цыганского языка, языки малочисленных народов Дагестана, районов Крайнего Севера, Камчатского края.

Документы так же должны быть переведены на государственный язык. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www.primavista.

ru — имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста — переводчика в суде.

Предполагается, что переводчиком может быть носитель другого языка или человек, выучивший его. Но может ли принадлежность человека к той или иной нации напрямую указывать на знание родного языка? Нет. Так же суд должен предупредить переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания [2].

Так же я обратила внимание на то, что в законе не указано лицо, которое должно найти переводчика. Единственная оговорка «лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика» [3].

Подготовка судебного заседания зависит от помощника судьи или секретаря, от того, насколько шустро будет найден переводчик. Он в суде нужен даже в том случае, когда участник процесса вполне сносно говорит и понимает по-русски.

Для чего? Чтобы позже он не мог сослаться на отсутствие переводчика в судебном заседании как на нарушение процессуальных норм.

Как же быть, если вопрос участия переводчика в гражданском процессе вызывает проблемы? Например, участник процесса является носителем редкого языка и соответственно, требуется помощь переводчика. Во-первых, суду нужно убедиться в том, что это не злоупотребление, так как такие случаи в судебной практике были.

При получении гражданства лицо обязано сдать экзамен по русскому языку. Этих знаний конечно же мало. Что касается нерусских национальностей, проживающих на территории Российской Федерации в отношении данных лиц, предполагается, что они знают государственный язык, так как живут на территории России и это входит в школьную программу.

Поэтому на ходатайство о предоставлении переводчика суд выносит постановление об отказе в предоставлении переводчика, аргументируя тем, что лицо долгое время живет на территории РФ, изучало язык в школе, сдал экзамен и т. д. Во-вторых, у переводчика не должно быть юридической заинтересованности. Во-третьих, норма статьи 155.

1 ГПК разрешает привлечение переводчика через видеоконференцию. Наверняка можно найти лицо, владеющее нужными знаниями.

Литература:

  1. https://мвд.рф/Deljatelnost/statistics/migracionnaya
  2. См. ст. 307 УК РФ
  3. См. ст. 162 ГПК

Основные термины(генерируются автоматически): Российская Федерация, русский язык, суд, переводчик, судебное заседание, родной язык, гражданское судопроизводство, гражданский процесс, государственный язык, редкий язык.

Статья посвящена расходам переводчика, связанным с участием в уголовном судопроизводстве. Анализируются расходы переводчика как процессуальные издержки, порядок определения размера вознаграждения за выполненную работу и возмещения за счет…

уголовное судопроизводство, РоссийскаяФедерация, уголовное дело, РФ, русскийязык, конституционная природа принципа языка, роднойязык, недостаточное владение, государственныйязык, критерий невладения.

Устав гражданскогосудопроизводства запрещал суду собирать доказательства по гражданским делам. Он должен был исходить из доказательств, представленных сторонами. Если таких доказательств было недостаточно, сторонам предлагалось в назначенный срок…

Преюдиция в гражданскомпроцессеРоссийскойФедерации

РФ, дело, суд, лицо, арбитражный суд, РоссийскаяФедерация, рассмотренное дело, законная сила, Верховный Суд РФ, судебное постановление. Федерации и Арбитражный процессуальный кодекс…

Вывод: гражданскоепроцессуальное право соответствует современным реалиям и регулирует

Конституция РоссийскойФедерации (в редакции Закона РоссийскойФедерации о поправке к

Гражданскийпроцесс (гражданскоесудопроизводство) — урегулированный…

Гражданскийпроцесс (гражданскоесудопроизводство) — урегулированный

Право на судебную защиту имеют в РФ иностранные предприятия и организации в соответствии со ст

Право обращаться в суд и пользоваться гражданскимипроцессуальными правами наравне…

уголовное судопроизводство, РоссийскаяФедерация, уголовное дело, РФ, русскийязык, конституционная природа принципа языка, роднойязык. Принцип языкасудопроизводства в стадии возбуждения уголовного дела.

Проводится анализ такого процессуального средства предупреждения судебных ошибок как частное определение вышестоящего суда. Ключевые слова: судебная ошибка, гражданскийпроцесс, судебный акт, правосудность решения, институт частного определения…

Проблемы представительства в гражданскомсудопроизводстве: проблемы и пути решения.

РФ, место жительства, суд, представительство, назначение суда, гражданскийпроцесс, жилое

РФ, юридическая помощь, гражданскийпроцесс, гражданскоесудопроизводство

Источник: https://moluch.ru/th/9/archive/106/3633/

Права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессах и чего он не имеет права делать

Участие переводчика в гражданском процессе

Нередко преступниками становятся лица, которые не говорят на русском языке и не понимают его. Для них приглашается специалист, говорящий на их языке, который помогает им общаться с сотрудниками правоохранительных органов и судов. Рассмотрим здесь подробнее права и обязанности переводчика в гражданском и уголовном процессе.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер. 

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему – обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефону
+7 (499) 450-39-61
8 (800) 302-33-28 

Это быстро и бесплатно!

Кто такой переводчик

Это лицо, которое занимается переводом и не имеет своего интереса в деле. Он должен владеть необходимым языком для того, чтобы его пригласили для участия в действиях во время следствия и судебного процесса. Его привлекают как для устного перевода, так и для письменного.

Справка. Гражданам гарантируется право на переводчика по УПК РФ. К судебному переводчику также приравнивается и сурдопереводчик, если гражданин является глухим или немым.

Согласно ФЗ РФ, языком, на котором должно осуществляться судопроизводство, является только русский язык, поэтому и необходимо приглашать специалиста, если установлено, что подсудимый или возможный злоумышленник не владеет им в достаточной мере, чтобы разбираться во всех тонкостях права в России.

Если гражданину необходим переводчик, то ему должны предоставить его на бесплатной основе, а также разъяснить, что он имеет право на принятие участия в процессе на своем родном языке и получать копии всех материалов дела с переводом на его язык.

Кто может быть им в уголовном/гражданском процессе

Назначает переводчика суд или следователь. Именно они решают, каких специалистов приглашать к работе. Очень важный критерий при этом – незаинтересованность самого переводчика в исходе дела. Ведь в противном случае он не будет объективен и честен при осуществлении своих непосредственных обязанностей.

При этом переводчик должен в совершенстве владеть языком, на котором общается подсудимый или возможный преступник, так как ему придется полностью взять на себя объяснение всех нюансов уголовного или гражданского права.

Он обязан иметь соответствующее высшее образование и дополнительные свидетельства, которые подтверждают то, что он хорошо владеет языком.

Участие переводчика во всем процессе обеспечивает установление истины в деле и служит гарантией того, что следствие и суд осуществляют конституционные права гражданина, в том числе права на его защиту.

В компетенциях переводчика должны быть:

  • свободное владение языком, на котором говорит гражданин;
  • знание основ судопроизводства и того, как осуществляется следствие в России;
  • непредвзятость в самом деле (при этом не является нарушением назначение переводчиком сотрудника правоохранительных органов. Главное, чтобы он не работал над самим делом или не являлся начальником  лиц, проводящих действия в следствии);
  • отсутствие совмещения различных правовых статусов (например, эксперт не может одновременно выполнять работу переводчика).

Ниже мы поговорим подробнее о правах переводчика в уголовном процессе, а также об обязанностях, которые на него накладываются.

Кто может пользоваться правом на переводчика в уголовном процессе

Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.

Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:

  • не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
  • которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
  • не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
  • не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).

Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.

Для этого при первичных опросах они выясняют, какую национальность имеет гражданин, время его проживания в России, основание, по которому он находится в стране, национальный состав его семьи, какие образовательные учреждения он окончил и т.д.

Права и обязанности переводчиков

Данные специалисты вправе на следующие действия:

  • задавать вопросы участникам всего процесса для уточнения перевода;
  • знакомиться со всеми протоколами и материалами по делу, которые необходимо переводить;
  • обжаловать действия тех должностных лиц и гос.инстанций, которые участвуют в процессе.

Все они обеспечиваются ему по ст. 59 УПК РФ и не могут нарушаться.

Переводчику и сурдопереводчику следует подтвердить наличие необходимой компетенции и опыта работы. Для этого потребуются документы об образовании и стаже.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав.

Чего не имеет права делать переводчик

Данный специалист не имеет никаких прав осуществлять некорректный перевод, так как это может напрямую повлиять на всю процедуру судопроизводства или следствия.

Также ему запрещается разглашать данные, касаемые самого дела или тех действий, которые осуществляются для проведения следствия по нему. Обычно следователь или иной сотрудник правоохранительных органов для этого просит его подписать специальную бумагу, чтобы письменно подтвердить это.

Если он будет нарушать данные установленные законом права, то понесет ответственность по ст. 307 и ст. 310 УК РФ.

Также переводчик не имеет права не являться по вызовам следователя или суда. Это также будет иметь для самого специалиста самые негативные последствия.

Привлечение переводчика к ответственности — причины и порядок

Привлечение осуществляется по двум статьям УК РФ – 307 и 310. Обе предполагают различные меры пресечения – штрафы, исправительные или обязательные работы, арест или заключение в тюрьму. Первое является самым мягким, а последнее – самым жестким.

В примечании к ст. 307 УК РФ отмечено, что если гражданин, проходящий по данной статье, заявит еще до вынесения приговора ему о том, что он действительно совершил неправильный перевод в определенных целях, то может рассчитывать на то, что суд примет это во внимание, а значит, не будет ему назначать суровое наказание.

Заключение

Не нашли ответа на свой вопрос?
Узнайте, как решить именно Вашу проблему – позвоните прямо сейчас:
 
+7 (499) 450-39-61
8 (800) 302-33-28 

Это быстро и бесплатно!

Если дело рассматривается с привлечением иностранца или просто не понимающего русского языка, то для него приглашаются специалисты, владеющие его родным языком и помогающие ему разобраться в тонкостях уголовного или гражданского права. Они обязаны качественно выполнять как письменные, так и устные переводы. Вместе с этим они вправе задавать вопросы сотрудникам правоохранительных органов и прочим участникам процесса.

Источник: https://prava.expert/uk/sud/prava-i-obyazannosti-perevodchika.html

Юр-Оплот
Добавить комментарий